Bei dieser Arbeit wird von der Hypothese ausgegangen, dass sich die englische Übersetzung von Wolf Haas? Das Wetter vor 15 Jahren, angefertigt von Stephanie Gilardi und Thomas S. Hansen und verlegt vom US-amerikanischen Verlag Ariadne Press, recht nahe am Originalroman bewegt, da es im Interesse des Verlags ist, dem englischsprachigen Publikum österreichische Literatur und AutorInnen näher zu bringen und durch die Erhaltung des ?Fremden? ein Bild der österreichischen Kultur zu vermitteln. Weiters wird davon ausgegangen, dass das deutschsprachige Feld von Das Wetter vor 15 Jahren heteronom ist und das ökonomische Kapital am meisten Bedeutung hat, während das englischsprachige Feld eher autonom ist, da vor allem symbolisches Kapital im Vorder...
Ver-rücktes Bewusstsein ? Die Darstellung des Wahnsinns in E.T.A. Hoffmanns Der Sandmann und Georg B...
This paper presents a linguistic analysis of a lesser known part of the written production of German...
The German language is (stereo)typically viewed as a language that is both hard to learn and harsh t...
Gegenstand dieser Diplomarbeit ist der Roman Auferstehung der Toten (1996) des österreichischen Auto...
Die Neuübersetzungshypothese von Antoine Berman und Paul Bensimon beruht auf der Annahme, dass Erstü...
Sebastian WALCHERMatilda und der WolfEine Analyse der slowenischen Übersetzung von Wolf Haas Der Kno...
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Analyse der Übersetzung des Romans Kao da me nema von Sl...
Rezension zu Brita Steinwendtner: Jeder Ort hat seinen Traum. Dichterlandschaften. Innsbruck, Wien: ...
Der beginnende Kulturimport modernistischer englischsprachiger Literatur in den deutschen Sprachraum...
Rezension zu Christoph von Ungern-Sternberg: Willy Haas 1891-1973. "Ein grosser Regisseur der Litera...
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Roman Ábel a rengetegben, der vom Szekler-Schriftste...
Thema dieser Diplomarbeit ist eine Analyse der deutschen Übersetzung der Novelle Prokleta avlija von...
Die Übersetzer*innengeschichte ist ein wichtiger Aspekt der Grundlagenforschung der Translationswiss...
Hertha Lorenz (1916–1989) war eine österreichische Lektorin, Übersetzerin und Schriftstellerin. Ihre...
Wie wägt man die Alternativen ab, die für ein jahrzehntelanges Projekt zur Auswahl stehen? Gerade na...
Ver-rücktes Bewusstsein ? Die Darstellung des Wahnsinns in E.T.A. Hoffmanns Der Sandmann und Georg B...
This paper presents a linguistic analysis of a lesser known part of the written production of German...
The German language is (stereo)typically viewed as a language that is both hard to learn and harsh t...
Gegenstand dieser Diplomarbeit ist der Roman Auferstehung der Toten (1996) des österreichischen Auto...
Die Neuübersetzungshypothese von Antoine Berman und Paul Bensimon beruht auf der Annahme, dass Erstü...
Sebastian WALCHERMatilda und der WolfEine Analyse der slowenischen Übersetzung von Wolf Haas Der Kno...
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Analyse der Übersetzung des Romans Kao da me nema von Sl...
Rezension zu Brita Steinwendtner: Jeder Ort hat seinen Traum. Dichterlandschaften. Innsbruck, Wien: ...
Der beginnende Kulturimport modernistischer englischsprachiger Literatur in den deutschen Sprachraum...
Rezension zu Christoph von Ungern-Sternberg: Willy Haas 1891-1973. "Ein grosser Regisseur der Litera...
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Roman Ábel a rengetegben, der vom Szekler-Schriftste...
Thema dieser Diplomarbeit ist eine Analyse der deutschen Übersetzung der Novelle Prokleta avlija von...
Die Übersetzer*innengeschichte ist ein wichtiger Aspekt der Grundlagenforschung der Translationswiss...
Hertha Lorenz (1916–1989) war eine österreichische Lektorin, Übersetzerin und Schriftstellerin. Ihre...
Wie wägt man die Alternativen ab, die für ein jahrzehntelanges Projekt zur Auswahl stehen? Gerade na...
Ver-rücktes Bewusstsein ? Die Darstellung des Wahnsinns in E.T.A. Hoffmanns Der Sandmann und Georg B...
This paper presents a linguistic analysis of a lesser known part of the written production of German...
The German language is (stereo)typically viewed as a language that is both hard to learn and harsh t...